Sydney Translation Services
Sydney Translation Services is a trusted provider for migration and professional business translations in Australia.
Ordering your document translation is a simple process, simply email your documents for a free quote or use the form on this page to submit the page/s required.
- NAATI certified translator for official documents
- migration translation services
- < 1 hour urgent licence translations
- < 12 hour birth certificate translation
- < 24 hour extract bank statement translations
- < 48 hour multilingual brochure translations with DTP service
- Professional technical and medical translation services
Read more about the range of professional translation services that are available for both individuals and businesses.
NAATI Translation Sydney
Our document translation services in Sydney comes with an acceptance guarantee that they will be prepared by vetted NAATI translators.
- Australian Courts (including Family Courts)
- Australian Health Practitioner Regulation Agency (AHPRA)
- Department of Immigration and Citizenship
- Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT)
- Dental Board of Australia
- Engineers Australia
- Medical Board of Australia
- Universities Admissions Centre
Read more about NAATI translation services provided.
NAATI Translation Sydney
- NAATI certified translation by email (PDF)
- Express post of certified translation (Optional)
Fast Track Personal Translations
Marriage Certificate
Official marriage document translations for legal and visa use.
Free QuoteSydney Business Translation Services
Sydney Translation Services provides professional translation services for a wide range of industries and businesses.
Case Study: Legal Translation for Plaintiff Action
Sydney Translation Services assists law firms preparing for plaintiff action where critical evidence may be spread across hundreds of multilingual chat messages from platforms such as WeChat, WhatsApp, LINE and KakaoTalk.
What We Delivered
- Chronological reconstruction — hundreds of chat messages sorted, merged and ordered by timestamp.
- NAATI certified translation into English, maintaining exact meaning and tone.
- Speaker identification and formatting — clearly attributed to the correct party.
- Contextual annotations for cultural references or slang for an Australian legal audience.
- Court-ready PDF output with page numbering and translator's declaration.
Technology-Assisted Document Processing
For large-volume projects, our team uses AI-assisted local processing tools to dramatically reduce turnaround time while maintaining accuracy:
- Bulk chat message parsing — automated extraction and chronological sorting.
- OCR for screenshots — handwritten notes converted to editable text.
- Cross-referencing and deduplication — overlapping threads merged without repetition.
- Terminology consistency — names and legal terms kept uniform.
Case Study: Medical Device Product Inserts for APAC Distribution
An Australian medical device manufacturer needed patient-facing product inserts translated into 8 APAC languages and typeset as print-ready InDesign files ahead of a regional product launch. Each insert contained dosage instructions, safety warnings and regulatory disclaimers that had to be linguistically precise and compliant with local health authority requirements.
The Challenge
The client had a 10-day guideline to submit translated and designed inserts to regulators in Japan, South Korea, China, Vietnam, Thailand, Indonesia, Malaysia and the Philippines. Mistranslation of a single dosage unit or safety warning could delay market approval and put patients at risk.
What We Delivered
- 8 language translations — Japanese, Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Vietnamese, Thai, Bahasa Indonesia and Malay.
- Medical terminology review — each translation verified by a subject-matter specialist with pharmaceutical and clinical trial experience.
- Print-ready InDesign production — translated inserts typeset directly in InDesign, matching the original layout, font sizing and warning iconography. Delivered as packaged InDesign files and press-ready PDF.
- Glossary standardisation — a shared terminology glossary ensured consistency of drug names, units of measurement and contraindication phrasing across all 8 languages.
- Delivered in 5 business days — ahead of the 10-day guideline, giving the client time for internal review before regulatory submission.
Latest Articles
Expert guides on NAATI translation, visa documents and language services in Australia.
